Keine exakte Übersetzung gefunden für Electronic Commerce

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch Electronic Commerce

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • L'Australie dispose depuis mai 1999 d'un cadre national intégré pour l'utilisation du commerce électronique dans les marchés publics (voir “Framework for national cooperation on electronic commerce in government procurement”, à l'adresse http://www.apcc.gov.au/docs/ NationalECFramework.pdf.
    (8) لدى أستراليا إطار وطني متكامل للإشتراء الإلكتروني منذ أيار/مايو 1999 (انظر “Framework for national cooperation on electronic commerce in government procurement”) متاح على http://www.apcc.gov.au/docs/NationalECFramework.pdf.
  • Voir Alliance for Global Business, “A discussion paper on trade-related aspects of electronic commerce in response to the WTO's e-commerce work programme”, avril 1999, http://www.biac.org/statements/iccp/AGBtoWTOavril1999.pdf, consulté le 5 février 2007, p.
    انظر Alliance for Global Business "ورقة مناقشة عن الجوانب ذات الصلة بالتجارة في إطار التجارة الإلكترونية، استجابة إلى برنامج العمل الخاص بالتجارة الإلكترونية التابع لمنظمة التجارة العالمية (WTO)"، نيسان/أبريل 1999، متاحة على الموقع الشبكي http://www.biac.org/statements/iccp/AGBtoWTO April1999.pdf، الذي تم الدخول إليه في 5 شباط/فبراير 2007، الصفحة 29.
  • La Loi type et le Guide pour son incorporation dans le droit interne ont paru en tant que publication des Nations Unies, numéro de vente: F.99.V.4, et sont également disponibles sous forme électronique sur le site Web de la CNUDCI (http://www.uncitral.org/uncitral/fr/uncitral_texts/electronic-commerce/1996Model.htm).
    وقد نُشر القانون النموذجي ومعه دليل اشتراعه على هيئة منشور من منشورات الأمم المتحدة، رقم المبيع E.99.V.4، وهو متاح في شكل الكتروني على موقع الويب التابع للأونسيترال: (http://www.uncitral.org/english/texts/electcom/ml-ecomm.htm).
  • «Narrowing the Digital Divide for Small and Medium-Size Enterprises in International Trade and Electronic Commerce» (Réduction de la fracture numérique dont souffrent les PME dans les domaines du commerce international et du commerce électronique) et «Strengthening the Capacity of the TSIs and SMEs in Asian LDCs» (Renforcement des capacités des organismes d'appui au commerce et des PMA dans les PMA d'Asie).
    (13) إثيوبيا وأوغندا وبنغلاديش وبنن وبوتان وجمهورية تنزانيا المتحدة وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية والرأس الأخضر وزامبيا وساموا والسنغال والسودان وفانواتو وكمبوديا وملاوي ونيبال واليمن.
  • f. “Le terme `électronique' comprend les technologies électriques, numériques, magnétiques, optiques, électromagnétiques, biométriques, photoniques et toutes les autres formes de technologies apparentées; le terme `communication électronique' désigne l'information communiquée ou destinée à être communiquée à une personne ou à un organisme public autre que son expéditeur, qui est créée, communiquée, traitée, envoyée, reçue, enregistrée, conservée ou affichée par des moyens électroniques ou sous forme électronique mais ne comprend pas l'information communiquée sous forme parlée, sauf si la parole est traitée à sa destination par un système de reconnaissance vocale automatique” (Republic of Ireland Electronic Commerce Act 2000, art. 2);
    (و) يشمل مصطلح "إلكتروني" شكل كهربائي أو رقمي أو مغنطيسي أو بصري أو كهرمغنطيسي أو قياسي حيوي أو ضوئي أو أي شكل آخر من أشكال التكنولوجيا ذات الصلة؛ و"الخطاب الإلكتروني" يعني معلومات مرسلة أو يقصد أن ترسل إلى شخص أو هيئة عامة غير المنشئ لها، ويجري إنشاؤها أو تسجيلها أو تخزينها أو عرضها بوسيلة إلكترونية أو في شكل إلكتروني، ولكنها لا تشمل المعلومات التي تبلّغ في شكل كلام ما لم يتم تجهيز الكلام عند وصوله مقصده بواسطة نظام التعرف الصوتي المؤتمت (قانون التجارة الإلكترونية لجمهورية إيرلندا لسنة 2000 (Republic of Ireland Electronic Commerce Act 2000, Sect. 2))؛
  • “Irréalisable par des moyens informatiques” est un concept relatif fondé sur la valeur des données protégées, l'infrastructure informatique requise pour les protéger, le temps nécessaire pour les protéger, ainsi que le coût et le temps nécessaires pour attaquer les données, ces facteurs étant évalués tant en fonction de la situation actuelle que des futurs progrès technologiques.” (American Bar Association, Digital Signature Guidelines: Legal Infrastructure for Certification Authorities and Secure Electronic Commerce (Chicago, Association du barreau américain, 1er août 1996), p. 9, note 23, disponible à http://www.abanet.org/scitech/ec/isc/dsgfree.html, visité le 5 avril 2007).
    و`الاستحالة الحسابية` مفهوم نسبي يستند إلى قيمة البيانات المحمية، وتكلفة العمليات الحوسبيّة اللازمة لحمايتها، وطول الفترة التي تلزم حمايتها أثناءها، والتكلفة والوقت اللازمين للاعتداء على البيانات، مع تقدير كل هذه العوامل على ما هي عليه في الوقت الراهن وعلى ضوء التقدم التكنولوجي في المستقبل" (المبادئ التوجيهية للتوقيعات الرقمية، رابطة المحامين الأمريكيين: Legal Infrastructure for Certification Authorities and Secure Electronic Commerce (شيكاغو، رابطة المحامين الأمريكيين، 1 آب/أغسطس 1996)، صفحة 9، الحاشية 23، متاح في الموقع الشبكيhttp://www.abanet.org/ scitech/ec/isc/dsgfree.html، الذي تم الدخول إليه في 5 نيسان/أبريل 2007).